Πώς να επεξεργαστείτε μια μετάφραση

Πίνακας περιεχομένων:

Πώς να επεξεργαστείτε μια μετάφραση
Πώς να επεξεργαστείτε μια μετάφραση

Βίντεο: Πώς να επεξεργαστείτε μια μετάφραση

Βίντεο: Πώς να επεξεργαστείτε μια μετάφραση
Βίντεο: Μεταφράσεις των βιβλίων ευκολότερη, 2024, Ενδέχεται
Anonim

Πολλοί άνθρωποι που βγάζουν χρήματα στο Διαδίκτυο ασχολούνται με τη μετάφραση ή την επεξεργασία. Οποιοδήποτε από αυτά θα σας πει ότι αυτή είναι μια άχαρη δουλειά. Με μερικές απλές συμβουλές, μπορείτε να αυξήσετε την αποτελεσματικότητά σας και να ανακαλύψετε το ταλέντο σας ως μεταφραστής.

Συντάκτης στην εργασία
Συντάκτης στην εργασία

Απαραίτητη

  • - Εξειδικευμένα λεξικά
  • - Προγράμματα για μετάφραση.
  • - Συλλογές ορθογραφικών και σημείων στίξης.

Οδηγίες

Βήμα 1

Ξεκινήστε με τα βασικά. Όπως με κάθε επιχείρηση, πρέπει να ξεκινήσετε με όσα γνωρίζετε. Διορθώνοντας ορθογραφία, σημεία στίξης και γραμματικά λάθη, δεν θα καταλάβετε μόνο το θέμα και θα εξοικειωθείτε με το κείμενο, αλλά θα αρχίσετε επίσης να παρατηρείτε προφανή σύγχυση στην παρουσίαση του υλικού.

Βήμα 2

Ποτέ μην το κάνετε. Κάθε συγγραφέας έχει ένα μοναδικό στυλ γραφής. Αντί να επινοήσετε κάτι που δεν υπάρχει στο κείμενο, θα πρέπει να διευκρινίσετε τον αμφισβητήσιμο χώρο με τον πελάτη. Αυτό θα βοηθήσει στην αποφυγή προβλημάτων στο μέλλον και θα δείξει το επίπεδο του επαγγελματισμού σας.

Βήμα 3

Μην φοβάστε να κάνετε ερωτήσεις. Πιθανότατα, ο πελάτης σας είναι αυτός που μετέφρασε το κείμενο, δηλαδή καταλαβαίνει τόσο τη γλώσσα του συγγραφέα όσο και το μεταφρασμένο κείμενο. Εάν δεν είστε σίγουροι για κάτι, ζητήστε από τον μεταφραστή να ξεκαθαρίσει την παρεξήγηση, επειδή έχει πρόσβαση στο αρχικό κείμενο. Η συνεχής επαφή προάγει επίσης καλά συντονισμένη ομαδική εργασία. Αυτό θα σας βοηθήσει να κάνετε τη δουλειά σας με τον καλύτερο δυνατό τρόπο και θα έχετε την ευκαιρία για περαιτέρω συνεργασία.

Βήμα 4

Ελέγξτε τα πάντα. Ορισμένες γλώσσες, όπως τα αραβικά, δεν έχουν λέξεις για να δηλώσουν συγκεκριμένες τεχνολογίες ή φάρμακα. Αντί να ονομάσουμε ένα νέο μηχάνημα ή μια διαδικασία, θα περιγραφεί με άλλους όρους. Ένας καλός μεταφραστής θα τονίσει τουλάχιστον ότι το κείμενο μιλά για μηχανή ή διαδικασία, ωστόσο, αυτό δεν σημαίνει ότι το πρόγραμμα θα υποδηλώνει ορθογραφικά λάθη. Ως εκ τούτου, προϋπόθεση είναι η διαθεσιμότητα ενός εξειδικευμένου λεξικού που βοηθά σε τέτοιες περιπτώσεις. Αφού καταλάβετε ποια πρέπει να είναι η σωστή φράση ή φράση, επικολλήστε την στο κείμενο. Τότε πρέπει να συμφωνήσετε με αυτό τον πελάτη. Να θυμάστε ότι είστε συντάκτης, όχι γιατρός, μηχανικός ή μεταφυσικός. Επιπλέον, υπάρχει πολύ μεγάλη πιθανότητα το νόημα να χαθεί ξανά κατά τη διάρκεια της μετάφρασης, κάτι που θα σας οδηγήσει σε λάθος συμπέρασμα.

Βήμα 5

Η επεξεργασία ολόκληρου του κειμένου είναι ένα υποχρεωτικό βήμα στην εργασία. Όταν ολοκληρώσετε την επεξεργασία τμημάτων του κειμένου, πάντα να διαβάζετε ολόκληρο το αρχείο προτού το στείλετε στον πελάτη σας. Όταν δώσετε στον πελάτη σας προθεσμία, προσθέστε μία ή δύο ημέρες για να ελέγξετε ολόκληρο το κείμενο. Πριν από την τελευταία προβολή, αξίζει να κάνετε ένα μικρό διάλειμμα για να χαλαρώσετε. Διαβάστε κάθε λέξη αργά και δυνατά για να βεβαιωθείτε ότι δεν θα χάσετε τίποτα.

Συνιστάται: