Πρέπει ένας μεταφραστής να είναι καλός συγγραφέας

Πίνακας περιεχομένων:

Πρέπει ένας μεταφραστής να είναι καλός συγγραφέας
Πρέπει ένας μεταφραστής να είναι καλός συγγραφέας

Βίντεο: Πρέπει ένας μεταφραστής να είναι καλός συγγραφέας

Βίντεο: Πρέπει ένας μεταφραστής να είναι καλός συγγραφέας
Βίντεο: Η Άλκη Ζέη μιλάει για τους συγγραφείς στην Ελλάδα (Αφιέρωμα ΕΡΤ ) | 28/02/2020 | ΕΡΤ 2024, Ενδέχεται
Anonim

Απαιτούνται υπηρεσίες μετάφρασης σε διάφορους τομείς του πολιτισμού, της παραγωγής και των επιχειρήσεων. Επομένως, η ζήτηση για αυτήν την ειδικότητα δεν στεγνώνει. Ωστόσο, είναι τόσο σημαντικό για έναν μεταφραστή να γνωρίζει σίγουρα τη μητρική του γλώσσα σε λογοτεχνικό επίπεδο, να είναι εξαιρετικός συγγραφέας;

Μεταφραστές
Μεταφραστές

Οδηγίες

Βήμα 1

Ο μεταφραστής πρέπει να έχει καλή γνώση της μητρικής γλώσσας. Ακόμη και όταν μπαίνετε σε ένα πανεπιστήμιο, αυτή η απαίτηση μπορεί να εντοπιστεί: η ρωσική γλώσσα θεωρείται ένα από τα κύρια θέματα και η λογοτεχνία παραδίδεται επίσης για πολλές μεταφραστικές ειδικότητες. Ωστόσο, δεν πρέπει όλοι οι μεταφραστές να θεωρηθούν καλοί συγγραφείς, καθώς δεν εργάζονται όλοι με τη μετάφραση βιβλίων.

Βήμα 2

Λογοτεχνικοί μεταφραστές. Αυτοί είναι αυτοί που επιτρέπουν στους αναγνώστες μας να εξοικειωθούν με τα κλασικά και σύγχρονα της ξένης λογοτεχνίας. Μεταφράζουν μυθιστορήματα, διηγήματα, έργα και ποιήματα. Φυσικά, αυτοί οι μεταφραστές πρέπει να γνωρίζουν τη μητρική τους γλώσσα σε λογοτεχνικό επίπεδο και να νιώθουν την ξένη γλώσσα όχι χειρότερη από τη μητρική τους. Ο τομέας εξειδίκευσης τέτοιων μεταφραστών επεκτείνεται σε λογοτεχνικά κείμενα, ασχολούνται κυρίως με τη γραπτή μετάφραση, οπότε μπορεί να μην είναι τόσο ειδικευμένοι στην προφορική μετάφραση. Είναι συγγραφείς που γίνονται εξαιρετικοί λογοτέχνες μεταφραστές, αφού δεν μεταδίδουν ένα λεπτομερές κείμενο, αλλά το νόημα μιας πρότασης ώστε να ακούγεται καλό στη μεταφρασμένη γλώσσα.

Βήμα 3

Οι οδηγοί-μεταφραστές πρέπει επίσης να έχουν ταλέντο για λογοτεχνική μετάφραση σε κάποιο βαθμό, αλλά σε προφορική μορφή. Αυτοί είναι οι άνθρωποι που πραγματοποιούν εκδρομές για ξένους τουρίστες, οπότε θα πρέπει να γνωρίζουν απόλυτα μία ή περισσότερες ξένες γλώσσες, καθώς και τον πολιτισμό της χώρας που επισκέπτεται. Κατά τη διάρκεια της περιοδείας, περιγράφουν πολύχρωμα την περιοχή, τις συλλογές των μουσείων ή τις αρχιτεκτονικές κατασκευές. Για να το κάνετε αυτό, πρέπει να έχετε σημαντικό λογοτεχνικό ταλέντο και να είστε, αν όχι συγγραφέας, τότε να έχετε ένα εξαιρετικό λογοτεχνικό στυλ. Χωρίς αυτήν, οι εκδρομές θα είναι στεγνές και μη ενδιαφέρουσες.

Βήμα 4

Αλλά αυτό που οι ειδικοί μπορούν εύκολα να κάνουν χωρίς λογοτεχνικό δώρο είναι τεχνικοί μεταφραστές. Ασχολείται με τη μετάφραση τεχνικών προδιαγραφών, σχεδίων και άλλων εγγράφων στην επιχείρηση. Θα είναι πολύ πιο σημαντικό για αυτούς τους μεταφραστές να έχουν γνώση στον τομέα στον οποίο εργάζονται - αυτοκινητοβιομηχανία, κατασκευές, χημικά, πετρέλαιο, δασοκομικές βιομηχανίες.

Βήμα 5

Οι μεταφραστές επιχειρήσεων και οι ταυτόχρονοι διερμηνείς απομακρύνονται από τη λογοτεχνική γλώσσα και το γράψιμο όπως οι τεχνικοί μεταφραστές. Για αυτούς, το κύριο πράγμα είναι να κατανοήσουμε τις επιχειρήσεις, τη χρηματοδότηση, την πολιτική, τις διαπραγματεύσεις. Οι ταυτόχρονοι διερμηνείς πρέπει γρήγορα και διεξοδικά να μεταφράσουν σε ξένη ή μητρική γλώσσα ό, τι ακούνε στις διαπραγματεύσεις και τα συνέδρια της εταιρείας. Οι μεταφραστές επιχειρήσεων συνεργάζονται με επιχειρηματίες ή σε μεγάλες εταιρείες ως προσωπικοί μεταφραστές για επιχειρηματίες.

Συνιστάται: