Η μεταφραστική δραστηριότητα είναι ένας από τους πιο δημοφιλείς τομείς δραστηριότητας στη σύγχρονη κοινωνία. Η διαδικασία της παγκοσμιοποίησης παίζει τεράστιο ρόλο στην ανάπτυξή της, και οι σύγχρονοι ειδικοί σε κάθε τομέα πρέπει να γνωρίζουν τουλάχιστον μία ξένη γλώσσα.
Βασικοί τύποι μετάφρασης
Η μετάφραση μπορεί να χωριστεί σε δύο μεγάλες ομάδες: γραπτή και προφορική. Αυτοί, με τη σειρά τους, χωρίζονται σε τρεις επιπλέον υποτύπους.
Η γραπτή μετάφραση είναι ο αρχαιότερος τύπος μετάφρασης, που αναπτύσσεται με άλματα ως τρόπο ερμηνείας ενός κειμένου από τη μία γλώσσα στην άλλη. Η γραπτή μετάφραση μπορεί να ονομαστεί αγχωτική δραστηριότητα μόνο όταν ο μεταφραστής πρέπει να ολοκληρώσει μεγάλο μέρος της εργασίας σε σύντομο χρονικό διάστημα.
Οι πραγματικοί άσοι της μετάφρασης είναι εκείνοι που μεταφράζουν κλασική λογοτεχνία και λογοτεχνικά κείμενα. Αυτοί οι τύποι υλικών έχουν το μεγαλύτερο εύρος λεξιλογίου που χρησιμοποιείται, η ερμηνεία του οποίου απαιτεί όχι μόνο εξαιρετική γνώση μιας ξένης γλώσσας, αλλά και της μητρικής σας γλώσσας.
Αξίζει να σημειωθεί ότι στη Ρωσία η έννοια του «μεταφραστή» έχει εντελώς σαφή έννοια, ενώ για τους αγγλόφωνους, ο κλασικός «μεταφραστής» σημαίνει μεταφραστής και «διερμηνέας» σημαίνει προφορική.
Η μεταγραφή εγγραφών ήχου ή βίντεο μπορεί επίσης να ονομαστεί πολύ δύσκολος τύπος γραπτής μετάφρασης: συχνά η μεταγραφή εγγραφών κακής ποιότητας από μια ξένη γλώσσα μπορεί να διαρκέσει πολύ χρόνο. Ωστόσο, οι ειδικοί σε αυτόν τον τομέα μπορούν να βασίζονται σε υψηλότερο εισόδημα από τους συμβατικούς μεταφραστές.
Τύποι ερμηνείας
Η προφορική μετάφραση, σε αντίθεση με τη γραπτή μετάφραση, είναι μια μετάφραση που απαιτεί όχι μόνο εξαιρετική γνώση της γλώσσας, αλλά και τις συναισθηματικές και ψυχολογικές ιδιότητες που αντιστοιχούν στο συγκεκριμένο επάγγελμα.
Υπάρχουν δύο κύριοι τύποι αυτής της μετάφρασης: διαδοχικός και ταυτόχρονος.
Διαδοχική μετάφραση
Με αυτόν τον τύπο μετάφρασης, η ερμηνεία ενός ακουστικού μέρους ομιλίας ή κειμένου πραγματοποιείται στο διάστημα μεταξύ αυτού του αποσπάσματος και του επόμενου. Οι επιχειρηματικές συνομιλίες και τα συνέδρια μεταφράζονται συχνά με αυτόν τον τρόπο, όπου κάθε λεπτομέρεια είναι σημαντική.
Η διαδοχική μετάφραση, με τη σειρά της, έχει δύο υποτύπους: μονόπλευρη (μετάφραση από τη μία γλώσσα στην άλλη, δηλαδή, μόνο σε μία κατεύθυνση) και δύο όψεων (μετάφραση "εμπρός και πίσω", δηλαδή μετάφραση μιας συνομιλίας μεταξύ ανθρώπων).
Ταυτόχρονη μετάφραση
Αυτός ο τύπος μετάφρασης αναγνωρίζεται ως η πιο αγχωτική δραστηριότητα ενός μεταφραστή. Οι ταυτόχρονοι διερμηνείς με επαγγελματική εμπειρία κερδίζουν από $ 200 έως $ 500 ανά ώρα. Η ταυτόχρονη μετάφραση πραγματοποιείται χρησιμοποιώντας ειδικό εξοπλισμό που σας επιτρέπει να ακούτε καθαρά τις φωνές των ηχείων, αλλά να μην ακούτε τη δική σας φωνή και επίσης σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την ένταση του ήχου, το timbre και μερικές φορές το ρυθμό ομιλίας (εάν η συσκευή έχει έναν μηχανισμό εγγραφής).
Οι ταυτόχρονοι διερμηνείς πρέπει να έχουν νεύρα χάλυβα και αντοχή. Αν και αυτοί οι διερμηνείς εργάζονται σε βάρδιες σε μεγάλα συνέδρια, το επίπεδο άγχους βρίσκεται στο απόγειό του. Η κύρια δυσκολία για έναν ταυτόχρονο διερμηνέα είναι η ερμηνεία διαφόρων άγνωστων διαλέκτων ή η ομιλία των ανθρώπων που προφέρουν λέξεις με έντονη προφορά. Επιπλέον, ένας ταυτόχρονος μεταφραστής πρέπει να είναι σε θέση να επιλέξει τις κύριες πληροφορίες από ολόκληρη τη ροή του λόγου, καθώς είναι κυριολεκτικά αδύνατο να μεταφραστεί ολόκληρη η ομιλία.
Έτσι, από όλες τις πληροφορίες που λαμβάνονται, ο ταυτόχρονος διερμηνέας είναι σε θέση να μεταφράσει επαρκώς στην καλύτερη περίπτωση το 70% -75% της ομιλίας.
Είδη μετάφρασης
Είναι επίσης δυνατό να ξεχωρίσουμε τους τύπους των μεταφράσεων με βάση το είδος και τα στιλιστικά χαρακτηριστικά. Κατ 'αρχήν, η ταξινόμηση τέτοιων μεταφράσεων είναι μια εντελώς ακριβής ταξινόμηση των λειτουργικών στυλ στη ρωσική γλώσσα.
Λογοτεχνική μετάφραση
Αυτός ο τύπος μετάφρασης χαρακτηρίζεται από στυλιστική εικόνα, συχνή χρήση τροπικών και στοιχεία αξιολόγησης του συγγραφέα (υποκειμενικότητα). Η λογοτεχνική μετάφραση μπορεί να ονομαστεί ένας από τους πιο δύσκολους τύπους μετάφρασης, επειδή οι εικόνες του συγγραφέα συνεπάγονται συχνά τη χρήση διαλεκτικών στοιχείων και συνομιλιών, οι οποίες μερικές φορές είναι δύσκολο να ερμηνευτούν σε άλλη γλώσσα.
Επιστημονική και τεχνική μετάφραση
Μπορούμε να πούμε ότι αυτός ο τύπος μετάφρασης είναι το αντίθετο της καλλιτεχνικής μετάφρασης: όταν πραγματοποιείται, ο μεταφραστής δεν προσπαθεί να μεταφέρει την υποκειμενικότητα και τις εικόνες του συγγραφέα, επειδή απλά δεν υπάρχουν σε επιστημονικά κείμενα. Από την άλλη πλευρά, μερικές φορές η μεταφορά της έννοιας ορισμένων επιστημονικών όρων και φαινομένων απαιτεί μεγάλη ακρίβεια, όχι κάθε επιστημονικό φαινόμενο ή έννοια έχει το αντίστοιχο σε κάθε γλώσσα. Επομένως, κατά τη μετάφραση τεχνικών όρων και λεπτομερειών, θα πρέπει πάντα να αποφεύγετε τον γραμματισμό και να μπορείτε να βρείτε τουλάχιστον ένα ισοδύναμο στη γλώσσα-στόχο (όπως συμβαίνει με τις παροιμίες και τα λόγια). Η επιστημονική μετάφραση απαιτεί όχι μόνο γνώση της γλώσσας, αλλά επίσης τουλάχιστον μέτρια γνώση σε μια συγκεκριμένη περιοχή με την οποία συνδέεται η μετάφραση.
Κοινωνικοπολιτική μετάφραση
Για να πραγματοποιήσετε με επιτυχία αυτόν τον τύπο μετάφρασης, πρέπει να έχετε ένα κατάλληλο λεξιλόγιο για ένα συγκεκριμένο θέμα και, επιπλέον, να μπορείτε να πλοηγηθείτε στο ίδιο θέμα χρησιμοποιώντας τη γλώσσα στην οποία πραγματοποιείται η μετάφραση. Έτσι, αυτός ο τύπος μετάφρασης πρέπει να χαρακτηρίζεται από εικόνες, την ικανότητα να προσελκύει τον αναγνώστη (ακροατή), αλλά, ταυτόχρονα, την πολιτική ορθότητα.
Στρατιωτική μετάφραση
Εκτός από την ικανότητα ακριβούς δήλωσης μιας συγκεκριμένης λεπτομέρειας, για την επιτυχή εφαρμογή μιας στρατιωτικής μετάφρασης, απαιτείται ένα τεράστιο λεξιλόγιο για στρατιωτικά-πολιτικά θέματα.
Νομική μετάφραση
Αυτή η μετάφραση μπορεί να ονομαστεί ο πιο δύσκολος τύπος μετάφρασης, ο οποίος συχνά ταυτίζεται με την τεχνική μετάφραση. Η νομική μετάφραση χωρίζεται σε μετάφραση νόμων και σχεδίων νόμων, μετάφραση συμβολαίων, μετάφραση συμβολαιογραφικών εγγράφων, μετάφραση συστατικών εγγράφων, μετάφραση αποστολών και συμβολαιογραφικών πιστοποιητικών.
Η κύρια δυσκολία της νομικής μετάφρασης είναι ότι πρέπει να πραγματοποιείται σύμφωνα με τα πολιτιστικά και γλωσσικά χαρακτηριστικά της κοινωνίας, τα οποία ενδέχεται να μην αντιστοιχούν στις συμβάσεις της μετάφρασης. Επιπλέον, η νομική μετάφραση πραγματοποιείται πάντα με βάση τις πραγματικότητες ενός συγκεκριμένου νομικού συστήματος και την αντίστοιχη ορολογία: μια συγκεκριμένη νομική έννοια στα αγγλικά μπορεί να μην έχει 100% σωστό ισοδύναμο στα ρωσικά, γεγονός που οδηγεί στην ανάγκη ερμηνείας της με μέγιστη ακρίβεια.