Γιατί οι επαγγελματικές μεταφράσεις δεν μπορούν να είναι φθηνές

Γιατί οι επαγγελματικές μεταφράσεις δεν μπορούν να είναι φθηνές
Γιατί οι επαγγελματικές μεταφράσεις δεν μπορούν να είναι φθηνές

Βίντεο: Γιατί οι επαγγελματικές μεταφράσεις δεν μπορούν να είναι φθηνές

Βίντεο: Γιατί οι επαγγελματικές μεταφράσεις δεν μπορούν να είναι φθηνές
Βίντεο: Τι δεν σου είπαν στο σχολείο για τον επαγγελματικό προσανατολισμό | Spyros Michaloulis | TEDxAUEB 2024, Νοέμβριος
Anonim

Μερικοί άνθρωποι πιστεύουν ότι η επαγγελματική μετάφραση είναι απλώς θέμα «γλωσσών» και ότι όποιος μεταφράζει στο σχολείο μπορεί να γίνει μεταφραστής, γιατί η μετάφραση είναι κάτι απλό και απλό.

Γιατί οι επαγγελματικές μεταφράσεις δεν μπορούν να είναι φθηνές
Γιατί οι επαγγελματικές μεταφράσεις δεν μπορούν να είναι φθηνές

Από την αρχή, πρέπει να τονιστεί ότι ένας εξειδικευμένος επαγγελματίας μεταφραστής είναι βασικός παράγοντας, από οικονομική και τεχνική άποψη: οι επαγγελματίες μεταφραστές είναι ειδικευμένοι τεχνικοί εμπειρογνώμονες, τόσο όσον αφορά το περιεχόμενο του κειμένου που μεταφράζουν όσο και μια ποικιλία σύνθετα εργαλεία και λογισμικό πληροφορικής, τα οποία θα πρέπει να μπορούν να χρησιμοποιούν. Εξάλλου, είναι ειδικοί στην πολυγλωσσική τεχνολογία επικοινωνίας πολυμέσων.

Η γνώση της γλώσσας είναι σημαντική, αλλά όχι επαρκής. Αυτό που χρειάζεται, εκτός από την απόλυτη γλωσσική επάρκεια, είναι η τέλεια γνώση του σχετικού πολιτιστικού, τεχνικού, νομικού, εμπορικού εδάφους και ιστορικού, καθώς και πλήρης κατανόηση του μεταφραστικού θέματος.

Μια άλλη σημαντική προϋπόθεση είναι ένα δώρο γραφής, μια ικανοποιητική δίψα για γνώση και αντοχή, σχολαστικότητα και πρωτοβουλία για την εξεύρεση των απαραίτητων πληροφοριών (ή πληροφοριοδότες) απαραίτητων για την πλήρη κατανόηση του θέματος της μετάφρασης. Και κανένας μεταφραστής δεν μπορεί να ελπίζει για μια επιτυχημένη ύπαρξη και ευημερία χωρίς την ικανότητα αποτελεσματικής και εύκολης - τόσο επαγγελματικής όσο και προσωπικής - αλληλεπίδρασης με πολλούς συνεργάτες: πελάτες, συνεργάτες, πάροχοι πληροφοριών και ορολογίας, διορθωτές, εργοδότες, υπάλληλοι φορολογικών και κοινωνικών υπηρεσιών, πάροχοι Διαδικτύου υπηρεσίες και πολλά άλλα. Μια καλή βάση γνώσεων στον τομέα του μάρκετινγκ, της διαχείρισης και της λογιστικής δεν θα βλάψει από αυτή την άποψη.

Ταυτόχρονα, άτομα που, λόγω της έλλειψης μιας έννοιας που θα καλύπτει όλο το εύρος των δραστηριοτήτων που εμπλέκονται στην παροχή υπηρεσιών μετάφρασης, συνεχίζουμε να καλούμε μεταφραστές (άνδρες και γυναίκες), επειδή:

- αναλαμβάνουν υποθέσεις σε πολλές διαφορετικές πτυχές, ανάλογα με τον τύπο του σχετικού υλικού, τη μέθοδο μετάφρασης, τη βιομηχανία, την τεχνολογία και τα εργαλεία ·

- οι ελεύθεροι και μεταφραστές πλήρους απασχόλησης αντιμετωπίζουν διάφορα προβλήματα ·

- η πρακτική της μετάφρασης μπορεί να καλύπτει πολλούς τομείς διαφορετικής εμπειρίας, ανάλογα με το συνδυασμό οργάνωσης εργασίας, εργαλείων μετάφρασης και εμπλεκόμενων συνεργατών που χρησιμοποιούνται ·

- και παρόλο που όλοι οι μεταφραστές ανήκουν στο ίδιο επάγγελμα, στην πραγματικότητα υπάρχουν πολλές μεταφραστικές αγορές, οι οποίες μπορούν να ειπωθούν ακόμη και για την ύπαρξη πολλών επαγγελμάτων μετάφρασης. Η επαγγελματική πρακτική και οι συνθήκες ποικίλλουν σημαντικά και μπορεί ακόμη και να είναι ξεχωριστοί κόσμοι, με το παράδοξο αποτέλεσμα ότι όσοι δεν γνωρίζουν σχεδόν τίποτα για το επάγγελμα συχνά ενεργούν ως μεταφραστές: οι ανεξάρτητοι μεταφραστές γυρίζουν την πλάτη τους στον κόσμο των μεταφραστών πλήρους απασχόλησης και οι τελευταίοι αγνοούν σκόπιμα ελεύθεροι επαγγελματίες (εκτός από τις περιπτώσεις όπου πρέπει να «τους παρέχουν εργασία».) Από τη μία πλευρά των οδοφραγμάτων, οι μεταφραστές προσπαθούν να προσποιηθούν ότι δεν γνωρίζουν τι συμβαίνει από την άλλη.

Ό, τι κι αν ήταν, όλοι οι μεταφραστές ενώνονται από το γεγονός ότι αντιμετωπίζουν τις ίδιες προκλήσεις, δηλαδή την έλλειψη σεβασμού για τη δουλειά τους, την πολυπλοκότητα και την τεχνική πλευρά των εργασιών, τον αντίκτυπο των ΤΠΕ (τεχνολογίες πληροφοριών και επικοινωνιών) επανάσταση στους χώρους εργασίας τους, επανάσταση που προκαλείται από την εμφάνιση του Διαδικτύου, εκβιομηχάνιση μεταφραστικών διαδικασιών και μεταφραστικών πρακτικών, παγκοσμιοποίηση της αγοράς και μετεγκατάσταση των θέσεων εργασίας, αύξηση της καταπάτησης προγραμμάτων γλωσσικής μηχανικής, ανταγωνισμός μεταξύ γλωσσών και τεχνικών, αυστηρές απαιτήσεις για την πιστοποίηση ποιότητας, ο αγώνας για την επίσημη αναγνώριση του επαγγελματικού καθεστώτος (όπου εξακολουθεί να είναι αναποτελεσματικός) ή ακόμη και ένας αγώνας για την επιβίωση των παραδοσιακών οικιακών μεταφραστών. Για να μην αναφέρουμε την απόδοση επένδυσης (ROI), άμεση και έμμεση, καθώς οι περισσότεροι άνθρωποι που χρειάζονται μεταφράσεις θέλουν περισσότερα από το τίποτα.

Είναι εξαιρετικά δύσκολο να περιγράψουμε και να αναλύσουμε τον πραγματικό κόσμο των επαγγελματιών εξειδικευμένων μεταφραστών, δεδομένης της ποικιλίας πρακτικών, καταστάσεων και περιβαλλόντων. Πρέπει να θυμόμαστε ότι η επαγγελματική μετάφραση είναι ο ακρογωνιαίος λίθος της πολυγλωσσικής επικοινωνίας πολυμέσων. Πρέπει επίσης να καταλάβετε την πολυπλοκότητα και την ποικιλία των εργασιών που εμπλέκονται στο έργο ενός μεταφραστή, έτσι ώστε όλοι να καταλάβουν ότι η ποιότητα της μετάφρασης δεν είναι ποτέ φθηνή και, αντίθετα, γιατί οι «φτηνές» μεταφράσεις, οι υπεργολαβίες, στη χαμηλότερη τιμή, μπορούν συνεπάγεται σημαντικό κόστος μακροπρόθεσμα λόγω των δυνητικά καταστροφικών συνεπειών τους.

Συνιστάται: